Supports marketing : 4 astuces pour les traduire

Vous avez de nouveaux marchés à l’international en perspective ?

Une des premières décisions d’une entreprise allant à la conquête de nouveaux marchés est de faire traduire leurs supports marketing. Comment faire pour bien communiquer votre message et votre appel à l’action dans une autre langue ?

1. Choisir un traducteur spécialisé en marketing

Faites des recherches pour trouver un traducteur expérimenté en marketing et qui comprend la culture de votre entreprise. Réfléchissez bien. Le choix d’un traducteur spécialisé en finance pour traduire vos documents marketing n’est pas très astucieux. Vous pouvez bien sur faire appel à lui lors de la traduction de votre rapport annuel, mais pas pour votre site internet ou votre plaquette commerciale. La traduction des supports marketing nécessite une grande créativité, des compétences interculturelles et la capacité à transmettre des idées tout en gardent le même esprit et en produisant la réponse émotionnelle attendus.

2. Assurez-vous que votre nom commercial et votre slogan sont acceptables

Votre nom commercial, slogan ou logo doivent tous être mis en évidence sur votre site internet et vos supports marketing. Vous avez  sans doute entendu parler des échecs de traduction marketing tels que Pepsi qui, en voulant traduire sa campagne internationale : “Come alive with the Pepsi Generation” en mandarin, a eu le malheur d’écrire : “Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe”. Méfiez-vous : un nom commercial ou un slogan ne se traduisent pas toujours parfaitement bien dans d’autres langues ou pour d’autres cultures. En vous assurant de bien réussir du premier coup vous éviterez des coûts élevés pour corriger l’erreur et vous protégerez ainsi votre réputation.

Lire le reste de cet article »

3 raisons pour faire traduire votre site web

Traduire votre site peut être un enjeu de taille. Si vous faites la promotion de votre produit ou service dans une seule langue sur votre site internet, les personnes n’ayant pas la même langue maternelle pourront avoir des difficultés pour comprendre le message dans sa totalité. Les caractéristiques et les avantages les plus essentiels de votre produit ou service peuvent échapper à l’attention et par conséquent réduire l’engagement avec votre marque. Pour de nombreuses entreprises, c’est une question de temps et de budget limités qui sont des freins à la traduction du site internet. Rappelez-vous aussi que l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) ne peut que fonctionner pour un autre marché si votre contenu est traduit.

1. Impossibilité de lire votre site = pas d’achat

Selon Common Sense Advisory, 72% des consommateurs passent la plupart de leur temps en ligne sur des sites rédigés en leur propre langue. Malgré le fait qu’un certain nombre de personnes dans le monde comprennent un peu le français, la plupart ne maîtrise pas suffisamment la langue pour une visite optimale du site internet. 55% des personnes interrogées achètent uniquement à partir des sites qui présentent des informations dans leur propre langue. Par conséquent, il y a une baisse du taux de navigation pour les sites en français et un désir limité d’achat, faute de pouvoir tout comprendre. Les personnes préfèrent tout simplement acheter sur un site qui est dans leur propre langue.

Lire le reste de cet article »