As a translator there are many ways to research and improve translation vocabulary. The internet is a valuable tool, however you need to know where to look. I recently discovered another source of new vocabulary for those wanting to express themselves in “proper French” without using any kind of improper “Franglais” or an English calque of a particular word. The different vocabularies together words and phrases recommended by the General Commission of Terminology and Neology are regularly published in the Official Journal of the French Republic in the context of the program for the enrichment of the French language.
The commission’s objective is to enrich the French language to facilitate understanding of concepts sometimes poorly understood by the public and recommend contexts for their use.
I am a translator. I translate texts from one language to another. Sounds easy doesn’t it?
But to get from one language to another, or from source text (ST) to target text (TT), requires a translator to go through a process. Firstly, this involves the translator making a number of choices about how to interpret the ST. Secondly, it requires the translator to use resources and to apply technical skills in order to thirdly, re-express the message in the TT. From this description, we can conclude therefore that translation is a decision making process. Any kind of process has inherent risk. The Business Dictionary defines inherent risk as “The probability of loss arising out of circumstances or existing in an environment, in the absence of any action to control or modify the circumstances.” In translation, we could say that risk equates to the possibility of not fulfilling the translation’s purpose as proposed by translation theorist Anthony Pym in his 2010 paper Text and risk in translation. I think that this is only a partial view of what we could consider as risk in translation.
Within the decision making process of translation, I see three sets of risks to be managed and minimised. Text, technology and trade risks.
Today, March 20, is the UN International Day of Happiness. I don’t know about you but I have always thought of happiness as a relatively abstract concept, but as an individual one. I acknowledge that its synonyms – contentment, satisfaction, jollity (seriously we don’t use this word enough!) or enjoyment – are easily understandable. As I did some reading, however, I began to wonder about the UN definition of gross global happiness. Ban Ki Moon, UN Secretary General stated that the world
“needs a new economic paradigm that recognises the parity between the three pillars of sustainable development, social, economic and environmental well-being are indivisible. Together they define gross global happiness”.
I’m all for measuring gross domestic product but gross global happiness…is this a step too far? As a translator, I’m happy when I’m translating because it makes me happy that I can gift someone with the possibility of reading a text in their own language. As Mandela so eloquently said,
“If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language that goes to his heart”.