I am a translator. I translate texts from one language to another. Sounds easy doesn’t it?
But to get from one language to another, or from source text (ST) to target text (TT), requires a translator to go through a process. Firstly, this involves the translator making a number of choices about how to interpret the ST. Secondly, it requires the translator to use resources and to apply technical skills in order to thirdly, re-express the message in the TT. From this description, we can conclude therefore that translation is a decision making process. Any kind of process has inherent risk. The Business Dictionary defines inherent risk as “The probability of loss arising out of circumstances or existing in an environment, in the absence of any action to control or modify the circumstances.” In translation, we could say that risk equates to the possibility of not fulfilling the translation’s purpose as proposed by translation theorist Anthony Pym in his 2010 paper Text and risk in translation. I think that this is only a partial view of what we could consider as risk in translation.
Within the decision making process of translation, I see three sets of risks to be managed and minimised. Text, technology and trade risks.