Un aspect de mon travail dont je parle peu est l’interprétation communautaire.
Ce n’est qu’une petite part de mon chiffre d’affaires, mais une partie importante de ma mission.
Dans ce rôle, j’ai été témoin de moments de grande vulnérabilité :
🏥 aider quelqu’un à comprendre un formulaire de consentement avant une anesthésie ;
💬 faciliter la communication lors d’un entretien avec la police ;
✳️ accompagner une personne dans une procédure d’immigration où chaque mot compte.
Dans ces situations, la langue ne se limite pas aux mots ; elle représente la dignité, la clarté et le lien humain.
Pour ceux qui ne maîtrisent pas la langue dominante d’un pays, ne pas comprendre peut signifier confusion, peur ou même la perte de droits essentiels.
Être ce pont entre les gens et l’information dont ils ont besoin est à la fois un privilège et une responsabilité—et me rappelle pourquoi j’ai choisi ce métier.
Traduire et interpréter, c’est bien plus que transmettre des mots : c’est façonner des expériences, créer de la confiance et, parfois, changer des vies.
Redoutez-vous l’idée de rédiger des rapports ou des mails en anglais ?
En tant que francophone, maîtriser l’anglais peut être un défi. Même avec une bonne connaissance de la grammaire et du vocabulaire, certaines nuances et expressions idiomatiques peuvent vous échapper.
Pourquoir recourir à la relecture professionnelle ?
Les locuteurs non natifs font souvent des erreurs subtiles qui peuvent nuire au professionnalisme de leur écriture. Ces erreurs, bien que mineures, peuvent affecter la clarté et l’impact de votre message. Un relecteur peut ajuster votre texte pour qu’il résonne bien auprès des publics anglophones. Et enfin, une écriture soignée et sans erreur renforce votre crédibilité.
Je crois en une collaboration étroite avec mes clients pour comprendre leurs objectifs et les nuances de leurs projets.
Pourquoi une relecture professionnelle ?
- Clarté et Précision : Les relecteurs professionnels peuvent améliorer la clarté et la précision de votre écriture, rendant vos idées plus compréhensibles et convaincantes.
- Gain de Temps : En confiant la relecture à un professionnel, vous pouvez vous concentrer sur d’autres tâches importantes, tout en ayant la certitude que votre texte sera bien révisé.
- Professionnalisme : Un document bien révisé donne une impression de sérieux et de professionnalisme, ce qui peut être crucial pour des communications professionnelles ou académiques.
- Retour Constructif : Les relecteurs professionnels peuvent fournir des commentaires constructifs sur votre style d’écriture, vous aidant à vous améliorer pour de futurs écrits.
Ce que je propose :
➡ de corriger les erreurs grammaticales et améliorer la structure des phrases
➡ de rendre votre texte naturel et fluide
➡ de perfectionner le ton et la lisibilité
➡ une approche collaborative
Pour présenter vos idées clairement et avec confiance à un public anglophone, contactez-moi pour découvrir comment je peux vous aider à faire briller vos textes en anglais.
Savez-vous ce que c’est le BVP ?
…et non ce n’est pas le terme anglais Business Value Proposition…en agroalimentaire c’est les produits de Boulangerie, Viennoiserie et Pâtisserie.
La nouvelle publication « Agro, Où Exporter en 2023 ? » de Business France est riche en informations pour aider les entreprises agroalimentaires à s’etendirent dans le monde.
Pour ceux qui songent au marché australien, sachez que la réputation des produits alimentaires français « Down Under » est excellente, grâce à la reconnaissance du savoir-faire tricolore en matière de gastronomie et de qualité.
Fait marquant sur les produits de Boulangerie, Viennoiserie et Pâtisserie (BVP) français en Australie…
➡ Les Importations ont progressé 17 % en 2022 avec une évolution de 56 % de 2017 à 2022. La France se classe en 3eme position parmi les pays fournisseurs, enregistrant une augmentation de 19,7 % en 2022.
Et l’avenir s’annonce prometteur…
➡ La tendance s’oriente vers des produits de qualité supérieure, bio, axés sur la santé avec des optons « sans » et offrant des avantages nutritionnels supplémentaires.
Si vous souhaitez tester le marché en Australia, je peux vous orienter sur le plan linguistique et culturel.

Ce qu’il faut savoir sur la culture des affaires en Australie
Faire du business en Australie est facilité par le fait que l’Australie est un pays ouvert au commerce et à l’investissement. L’environnement d’affaires est l’un des plus transparents et mieux réglementés au monde. La stabilité politique de l’Australie (malgré plusieurs récents changements de premier ministre !) et son cadre réglementaire sont des garanties de confiance et de sécurité pour les investisseurs.
Vous préparez un voyage d’affaires en Australie ? Vous venez «Down Under» chez les voisins du dessous pour une réunion ? Voici quelques tuyaux utiles et des conseils pratiques pour faire des affaires en Australie.
1. La mentalité d’entreprise
- Les australiens sont très directs et ouverts aux nouvelles idées. Il n’est pas nécessaire de passer trop de temps à établir une relation avant de commencer à faire du buiness en Australie.
- Les australiens démontrent la modestie autant qu’ils l’apprécient. Essayez donc de ne pas appliquer des techniques de vente agressives. Privilégiez une approche factuelle, amicale et directe, en évitant de trop parler de l’importance de votre entreprise.
- La prise de décision sera plus lente que d’habitude car l’environnement de travail dans l’entreprise australienne est plus collaboratif. Il est préférable de ne pas précipiter la décision, la patience étant une qualité très appréciée.
- Les heures de travail sont de 9h à 17h, du lundi au vendredi.
2. Les salutations
- Les australiens sont moins formels et les salutations sont plus décontractées. Pour une réunion d’affaires une poignée de main et un sourire sont appropriés.
- Cependant, alors que l’australien peut dire «G’day» ou «G’day, mate» (salut mon pote), l’utilisation de cette expression par un étranger peut être perçue comme étant condescendante. Les visiteurs doivent simplement dire le traditionnel «Hello» ou «Hello, how are you?».
- Les australiens préfèrent aussi utiliser les prénoms, même lors de la première rencontre quel que soit la relation hiérarchique entre les personnes.
Vous avez de nouveaux marchés à l’international en perspective ?
Une des premières décisions d’une entreprise allant à la conquête de nouveaux marchés est de faire traduire leurs supports marketing. Comment faire pour bien communiquer votre message et votre appel à l’action dans une autre langue ?
1. Choisir un traducteur spécialisé en marketing
Faites des recherches pour trouver un traducteur expérimenté en marketing et qui comprend la culture de votre entreprise. Réfléchissez bien. Le choix d’un traducteur spécialisé en finance pour traduire vos documents marketing n’est pas très astucieux. Vous pouvez bien sur faire appel à lui lors de la traduction de votre rapport annuel, mais pas pour votre site internet ou votre plaquette commerciale. La traduction des supports marketing nécessite une grande créativité, des compétences interculturelles et la capacité à transmettre des idées tout en gardent le même esprit et en produisant la réponse émotionnelle attendus.
2. Assurez-vous que votre nom commercial et votre slogan sont acceptables
Votre nom commercial, slogan ou logo doivent tous être mis en évidence sur votre site internet et vos supports marketing. Vous avez sans doute entendu parler des échecs de traduction marketing tels que Pepsi qui, en voulant traduire sa campagne internationale : “Come alive with the Pepsi Generation” en mandarin, a eu le malheur d’écrire : “Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe”. Méfiez-vous : un nom commercial ou un slogan ne se traduisent pas toujours parfaitement bien dans d’autres langues ou pour d’autres cultures. En vous assurant de bien réussir du premier coup vous éviterez des coûts élevés pour corriger l’erreur et vous protégerez ainsi votre réputation.
Traduire votre site peut être un enjeu de taille. Si vous faites la promotion de votre produit ou service dans une seule langue sur votre site internet, les personnes n’ayant pas la même langue maternelle pourront avoir des difficultés pour comprendre le message dans sa totalité. Les caractéristiques et les avantages les plus essentiels de votre produit ou service peuvent échapper à l’attention et par conséquent réduire l’engagement avec votre marque. Pour de nombreuses entreprises, c’est une question de temps et de budget limités qui sont des freins à la traduction du site internet. Rappelez-vous aussi que l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) ne peut que fonctionner pour un autre marché si votre contenu est traduit.
1. Impossibilité de lire votre site = pas d’achat
Selon Common Sense Advisory, 72% des consommateurs passent la plupart de leur temps en ligne sur des sites rédigés en leur propre langue. Malgré le fait qu’un certain nombre de personnes dans le monde comprennent un peu le français, la plupart ne maîtrise pas suffisamment la langue pour une visite optimale du site internet. 55% des personnes interrogées achètent uniquement à partir des sites qui présentent des informations dans leur propre langue. Par conséquent, il y a une baisse du taux de navigation pour les sites en français et un désir limité d’achat, faute de pouvoir tout comprendre. Les personnes préfèrent tout simplement acheter sur un site qui est dans leur propre langue.


Français