French to English translation that makes an impact

3 raisons pour faire traduire votre site web

Traduire votre site peut être un enjeu de taille. Si vous faites la promotion de votre produit ou service dans une seule langue sur votre site internet, les personnes n’ayant pas la même langue maternelle pourront avoir des difficultés pour comprendre le message dans sa totalité. Les caractéristiques et les avantages les plus essentiels de votre produit ou service peuvent échapper à l’attention et par conséquent réduire l’engagement avec votre marque. Pour de nombreuses entreprises, c’est une question de temps et de budget limités qui sont des freins à la traduction du site internet. Rappelez-vous aussi que l’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) ne peut que fonctionner pour un autre marché si votre contenu est traduit.

1. Impossibilité de lire votre site = pas d’achat

Selon Common Sense Advisory, 72% des consommateurs passent la plupart de leur temps en ligne sur des sites rédigés en leur propre langue. Malgré le fait qu’un certain nombre de personnes dans le monde comprennent un peu le français, la plupart ne maîtrise pas suffisamment la langue pour une visite optimale du site internet. 55% des personnes interrogées achètent uniquement à partir des sites qui présentent des informations dans leur propre langue. Par conséquent, il y a une baisse du taux de navigation pour les sites en français et un désir limité d’achat, faute de pouvoir tout comprendre. Les personnes préfèrent tout simplement acheter sur un site qui est dans leur propre langue.

2. Comportement des internautes

Réfléchissez à votre propre comportement lorsque vous naviguez sur un site internet. Qu’est-ce qui est important pour vous ? Préférez-vous obtenir des détails spécifiques sur un produit, des informations vous permettant d’évaluer la valeur ou la fonctionnalité d’un produit ou d’un service, ou bien voulez-vous vérifier en premier les références de la marque ou/et du produit mis en ligne ? Selon le produit, certains pourront chercher en priorité les coordonnées de l’entreprise ou le service client proposé. L’expérience de l’utilisateur est un élément clé du processus de vente, donc votre objectif doit être de traduire votre site d’une manière qui reflète le comportement de navigation du client. Fournissez lui suffisamment d’informations pour faciliter sa décision d’achat et assurez-lui avec les FAQ ou une aide en ligne ainsi que des coordonnées de contact dans sa propre langue.

3. La langue prime sur le prix

Common Sense Advisory a aussi indiqué que pour 8 pays non-anglophones sur trois continents, 56% de consommateurs affirment que le fait de pouvoir accéder aux informations dans leur propre langue est plus important que le prix, et 72.4% se disent être plus enclin d’acheter un produit quand les informations sont disponibles dans leur propre langue.

Vous devez parler la même langue que votre client.

Vous cherchez à vendre sur des nouveaux marchés ? Traduisez votre site internet pour que les acheteurs potentiels puissent lire le contenu dans leur propre langue, mais ne vous précipitez pas. Comme vous avez réfléchi et passé du temps à élaborer votre site en français, il doit en être de même pour le processus de traduction. Il est important de consulter un traducteur professionnel qui peut vous aider à éviter des faux-pas culturels et faire passer votre message correctement afin de maintenir le même effet voulu qu’en français.

Traduire votre site web