Traduction de la communication d’entreprise
La traduction nécessite non seulement une excellente maîtrise du vocabulaire et des compétences linguistiques dans les deux langues mais aussi des connaissances culturelles indispensables à une communication réussie.
Je peux vous aider à traduire ou relire vos documents en :
- Communication et Marketing : plaquettes et brochures, rédaction et adaptation du texte, campagnes de communication par email, communiqués de presse, livres blancs, rapports d’activité, articles, présentations, documents officiels et commerciaux, contrats, plans.
- Durabilité et croissance verte : économie circulaire, energies renouvelables, cleantech, conception durable, transition écologique.
J’ai traduit récemment en anglais le site web d’Hyvity. Cette entreprise contribue à la production d’énergie propre grâce à ses aménagements hydroélectriques régionaux.
Traduction de publications et livres
J’ai traduit récemment des livres papier et des livres numériques, notamment :
- Publications du think-tank Without Model, telles que Mapping the Open Models et Open Models (livre numérique). (245 pages), livre retraçant l’histoire de la présence française en Australie et l’exceptionnelle amitié qui existe entre la France et l’Australie à de nombreux niveaux.
- Gouts d’Afrique (208 pages). À travers ce livre illustré de superbes photos, le chef gabonais Anto Cocagne nous invite à un voyage gourmand unique en nous présentant les meilleures recettes panafricaines. Traduire ce livre et ses recettes appétissantes fut un réel plaisir. Cela a nécessité un important travail de recherche sur les ingrédients et de cohérence terminologique. J’ai incontestablement appris beaucoup de choses sur la culture africaine. Pour cette traduction, je me suis servie d’Adobe Indesign, utilisant ainsi à nouveau mes compétences en matière de publication assistée par ordinateur.
- Cuisine Japonaise Maison (Japanese Home Cooking, 272 pages). C’est avec plaisir que j’ai traduit ce livre agrémenté de superbes photographies. Réaliser cette traduction m’a donné l’occasion de mettre à profit un centre d’intérêt personnel (la cuisine), mon expérience (j’ai vécu en France et au Japon) et mon expertise (traduction du français vers l’anglais en utilisant Adobe Indesign). L’auteure, Maori Murota, partage les recettes traditionnelles de la cuisine japonaise familiale de son enfance, ainsi que ses propres recettes originales inspirées des cuisines étrangères.
Traduction des documents officiels
Je suis une traductrice certifiée par l’organisme australien NAATI, « National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) » qui délivre une accréditation officielle aux traducteurs en Australie. Seules les traductions effectuées par des traducteurs certifiés NAATI sont reconnues par les autorités australiennes.
Télécharger le guide : comment obtenir une traduction NAATI
Contactez moi pour un devis gratuit.
Traduction pour le marché australien
Basée à Melbouorne en Australie, je propose des services de traduction du français vers l’anglais, d’interprétariat français-anglais, de rédaction et de relecture en anglais. Je travaille dans les domaines de la communication d’entreprises, la durabilité et avec des textes culinaires. Je suis diplômée d’une licence en commerce international (University of Technology Sydney, Australie), d’un diplôme d’études supérieures européennes de management (NEOMA Business School) et d’un Master d’interprétariat de conférence et de traduction (Monash University, Melbourne).
La traduction n’est pas qu’une question de mots, c’est une affaire d’idées.