French to English translation that makes an impact

Services

Corporate Translation
& Editing

Don’t just translate your words, translate your ideas.

Building your brand across borders can be challenging. It’s important to identify any potential cultural issues in your text. For example, will your brand name or slogan be problematic? Is the image you have selected appropriate for your target audience? As a translator, I have in-depth knowledge of French and Australian cultural and language norms to alert you to these kinds of issues.

I offer accurate and fluent French to English translations, specialising in marketing, reports as well as editing and proofreading. I can also edit your website html files or work directly in your content management system.

I recently translated the Hyvity website into English. This company contributes to the generation of clean electricity through its regional hydropower developments. I worked closely with the client to really understand the company’s mission in order to accurately convey it in English.

Food & Drink Translation and Publishing

Need Indesign files or publications translated?

I can translate your Adobe Indesign files and make sure the layout is correct in English. Some of my recent book and e-book translations from French into English include:

  • Saka Saka: South of the Sahara – Adventures in African Cooking (208 pages), Gabonese chef Anto Cocagne presents unique food journey that introduces the best pan-African recipes. There was a significant amount of research involved in terms of ingredients. This project was completed using Adobe Indesign files.
  • Japanese Home Cooking (272 pages), it was a joy to complete a project that allowed me to draw on my personal interest (cooking), experience (living in France and Japan) and expertise (French to English translation and Adobe Indesign skills). 
  • Bao Family Cookbook (272 pages), It was a delight to discover Celine Chung’s story and dishes reworked for her modern Chinese restaurants in Paris and everyday cooks.
  • Korean Home Cooking (220 pages), An wonderful deep dive into Korean cooking through the experiences of Jina Jung as a cook and caterer in Korea as well as in France, where she has lived since 2010.
  • Cocktails and canapes: A bright and fun book that makes crafting cocktails and mocktails as breeze!
  • Thai Home Cooking (272 pages), My son often requests the 'spicy noodles' from this book that contains everything you need to enjoy delicious, easy and authentic Thai cuisine at home.
  • The World of Rum (to be published in 2025) 
  • Without Model think-tank publications such as Mapping Open Models and the e-book Open Models.
  • Le Courrier Australien Collector’s edition volume 1 and 2, book retracing the history of the French presence in Australia and the exceptional friendship that exists between France and Australia on many levels.

Official Document Translation
& interpreting

Are you applying for a visa or university course in Australia?

I provide NAATI-certified translations for Australian government or immigration purposes including electronic and hard copy translations for use in visa applications. My NAATI practitioner ID is CPN0AA45G and can be verified at naati.com.au

I am also a certified interpreter with experience interpreting in business, healthcare, university and tribunal settings. l can accompany you to business meetings to facilitate communication and negotiation so that you can get the results you planned, without anything being ‘lost in translation’.

Choose the peace of mind of having the support of someone with expert knowledge of both cultures who can assist you in managing cultural norms and expectations.

Free download – How to get a NAATI-certified translation

Traduction de la communication d’entreprise

La traduction nécessite non seulement une excellente maîtrise du vocabulaire et des compétences linguistiques dans les deux langues mais aussi des connaissances culturelles indispensables à une communication réussie.

Je peux vous aider à traduire ou relire vos documents en :

  • Communication et Marketing : plaquettes et brochures, rédaction et adaptation du texte, campagnes de communication par email, communiqués de presse, livres blancs, rapports d’activité, articles, présentations, documents officiels et commerciaux, contrats, plans.
  • Durabilité et croissance verte : économie circulaire, energies renouvelables, cleantech, conception durable, transition écologique.
    J’ai traduit récemment en anglais le site web d’Hyvity. Cette entreprise contribue à la production d’énergie propre grâce à ses aménagements hydroélectriques régionaux.

Traduction de publications et livres

J’ai traduit récemment des livres papier et des livres numériques, notamment :

  • Publications du think-tank Without Model, telles que Mapping the Open Models et Open Models (livre numérique). (245 pages), livre retraçant l’histoire de la présence française en Australie et l’exceptionnelle amitié qui existe entre la France et l’Australie à de nombreux niveaux.
  • Gouts d’Afrique (208 pages). À travers ce livre illustré de superbes photos, le chef gabonais Anto Cocagne nous invite à un voyage gourmand unique en nous présentant les meilleures recettes panafricaines. Traduire ce livre et ses recettes appétissantes fut un réel plaisir. Cela a nécessité un important travail de recherche sur les ingrédients et de cohérence terminologique. J’ai incontestablement appris beaucoup de choses sur la culture africaine. Pour cette traduction, je me suis servie d’Adobe Indesign, utilisant ainsi à nouveau mes compétences en matière de publication assistée par ordinateur.
  • Cuisine Japonaise Maison (Japanese Home Cooking, 272 pages). C’est avec plaisir que j’ai traduit ce livre agrémenté de superbes photographies. Réaliser cette traduction m’a donné l’occasion de mettre à profit un centre d’intérêt personnel (la cuisine), mon expérience (j’ai vécu en France et au Japon) et mon expertise (traduction du français vers l’anglais en utilisant Adobe Indesign). L’auteure, Maori Murota, partage les recettes traditionnelles de la cuisine japonaise familiale de son enfance, ainsi que ses propres recettes originales inspirées des cuisines étrangères.

Traduction des documents officiels

Je suis une traductrice certifiée par l’organisme australien NAATI, « National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) » qui délivre une accréditation officielle aux traducteurs en Australie. Seules les traductions effectuées par des traducteurs certifiés NAATI sont reconnues par les autorités australiennes.

Télécharger le guide : comment obtenir une traduction NAATI
Contactez moi pour un devis gratuit.

Traduction pour le marché australien

Basée à Melbourne en Australie, je propose des services de traduction du français vers l’anglais, d’interprétariat français-anglais, de rédaction et de relecture en anglais. Je travaille dans les domaines de la communication d’entreprises, la durabilité et avec des textes culinaires. Je suis diplômée d’une licence en commerce international (University of Technology Sydney, Australie), d’un diplôme d’études supérieures européennes de management (NEOMA Business School) et d’un Master d’interprétariat de conférence et de traduction (Monash University, Melbourne).

Australie Australie

La traduction n’est pas qu’une question de mots, c’est une affaire d’idées.