Supports marketing : 4 astuces pour les traduire

Vous avez de nouveaux marchés à l’international en perspective ?

Une des premières décisions d’une entreprise allant à la conquête de nouveaux marchés est de faire traduire leurs supports marketing. Comment faire pour bien communiquer votre message et votre appel à l’action dans une autre langue ?

1. Choisir un traducteur spécialisé en marketing

Faites des recherches pour trouver un traducteur expérimenté en marketing et qui comprend la culture de votre entreprise. Réfléchissez bien. Le choix d’un traducteur spécialisé en finance pour traduire vos documents marketing n’est pas très astucieux. Vous pouvez bien sur faire appel à lui lors de la traduction de votre rapport annuel, mais pas pour votre site internet ou votre plaquette commerciale. La traduction des supports marketing nécessite une grande créativité, des compétences interculturelles et la capacité à transmettre des idées tout en gardent le même esprit et en produisant la réponse émotionnelle attendus.

2. Assurez-vous que votre nom commercial et votre slogan sont acceptables

Votre nom commercial, slogan ou logo doivent tous être mis en évidence sur votre site internet et vos supports marketing. Vous avez  sans doute entendu parler des échecs de traduction marketing tels que Pepsi qui, en voulant traduire sa campagne internationale : “Come alive with the Pepsi Generation” en mandarin, a eu le malheur d’écrire : “Pepsi fait sortir tes ancêtres de la tombe”. Méfiez-vous : un nom commercial ou un slogan ne se traduisent pas toujours parfaitement bien dans d’autres langues ou pour d’autres cultures. En vous assurant de bien réussir du premier coup vous éviterez des coûts élevés pour corriger l’erreur et vous protégerez ainsi votre réputation.

3. Fournir des manuels et glossaires pour vos supports marketing

Des mots ou des phrases récurrentes font partie intégrante de l’identité de votre entreprise. Ils ont été créés à l’origine pour faire en sorte que vos contenus marketing marquent les esprits. Il est donc important de communiquer les manuels ou les guides de rédaction à votre traducteur pour assurer que ces mêmes qualités ressortent lors de la traduction. Votre objectif : maintenir la cohérence maximale de votre marque autant que possible, tout en tenant compte des limitations culturelles qui s’imposent.

4. Bien faire comprendre votre marque aux traducteurs

Plus les traducteurs sont informés à propos de votre marque, plus leur travail sera précis et efficace. Le rôle du traducteur en tant que linguiste est de représenter la voix et la personnalité de votre marque. En représentant votre marque, le traducteur est en mesure de toucher au plus près votre cible d’une manière personnelle. Il est crucial pour vous de pouvoir présenter la proposition de valeur unique de votre entreprise à la cible d’une manière convaincante.

Pour résumer, quand vous cherchez à traduire vos supports marketing pour un nouveau marché, il est important de choisir un traducteur spécialisé, de vérifier si votre nom est acceptable, de fournir ou d’élaborer un guide de rédaction et enfin de faire comprendre votre marque aux traducteurs. Si vous mettez en place ces conseils, vous serez plus en mesure d’assurer que vos contenus marketing traduits conservent leur message d’origine et leurs qualités exceptionnelles.

Traduction Marketing